廣大促主會場 關閉
(二手書)這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌
  • (二手書)這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌
  • (二手書)這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌
  • 商品編號:p0699238003421
  • 店家貨號:81300962816
  • 購買人次:0
  • 銷售件數:0

(二手書)這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌

出版日期:2016-09-03
ISBN/ISSN:9789862355350
作者:艾琳.莫爾

網路價
320元 96元 消費滿100元可得超贈點:1點
付款方式 LINE PayX遠東卡:不限金額送5%
刷卡紅利折抵 接受18家銀行
  • 信用卡 接受信用卡刷卡
  • LINE Pay接受LINE Pay
  • ATM轉帳 接受ATM轉帳付款
  • 全家付款取貨 全家付款取貨
  • 萊爾富付款取貨 萊爾富付款取貨
交貨方式
服務承諾 七日鑑賞期內退貨免運費
店家即時通
  • 商品詳細說明
分級標示普級
(二手書)這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌 (二手書)這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌
二手書備註 : 無畫線註記
書況:良好
內容簡介:
【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的生存指南】
【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】


從單字開始,飽覽英/美語間的傲慢與偏見。
以語言為鏡,一窺英/美文化的愛恨情仇。


◆ 英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?
◆ 英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?
◆ OK這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學?
◆ 哪個字堪稱是髒話界的黑色小禮服,既經典又普及,能橫跨大西洋兩岸?
◆ 美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?
◆ 會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?
◆ Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?
◆ 英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?

當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?

《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。

無論是哪種讀者——

✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
✓ 渴望破除或印證自己的英美刻板印象
✓ 熱愛語言,對遣詞用字有潔癖

都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。

資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、婚姻、性別、教育……諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。
作者簡介:
艾琳.莫爾 Erin Moore

美國人,成長於佛羅里達州,從小就是英國文化迷,曾擔任美國知名出版社編輯,專門引介英國書籍到美國,像《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她負責編務。莫爾婚後與丈夫和女兒定居英國多年,親身經歷了英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,對英美文化差異有很深刻的洞見和體悟。
章節試閱:
Quite
相當

一個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?從「相當」這個字就可見一斑。這個字引起了種種混淆,造成求職者失業, 甚至心碎或是傷感,全都是因為美國人搞不懂其中微妙卻致命的差別,讓英國人駭然失色。
兩個國家都用「 相當」 這個字來表示「 徹底」或「 完全」,這個意思的起源可以追溯到大約一三○○年,用在沒有 程度之分的時候。如果你說一個人「相當赤裸」或是一個瓶 子「相當的空」,在美國人耳裡聽起來可能會覺得正式的有點奇怪,但是還不至於造成任何爭議或誤解。畢竟,赤裸就是赤裸,空就是空,沒有程度上的差別。但是當「相當」這個字用 於修飾有程度之分的形容詞時,例如:「嫵媚動人」、「聰明」或「友善」,問題就來了。因為在這個時候,英國人把「相 當」視為一種修飾用詞,而美國人卻當作強調用語。在英式英文裡,「相當」一詞是指「還算」或「勉強稱得上」,只有一 點點稱讚的意味,卻隱隱然帶有負面的評價。可是對美國人來說,「相當」就是指「非常」,就是刻意強調、誇大形容詞, 沒有什麼微言大義可言。
這一點也不奇怪吧?我們的刻板印象本來就是英國人敏銳纖細,而美國人則誇大成性,言過其實,只不過他們從以前一 直到現在都使用共同的詞彙罷了。美國人對形容詞的用法向來 誇張到破表,英國人剛到年輕的新大陸時,往往會被他們聽 到的誇張語言嚇到——像是「窮兇惡極」(rapscallionly)、「喧嚷囂塵」(conbobberation)、「驚人爆猛」(helliferocious)之類的。這些字眼現在聽起來冷僻,只是因為我們不熟悉而已;姑 且不論在美國荒野大西部是否廣泛使用這些字眼,他們都讓美 國人聽起來像是粗魯無文的壞蛋。每一個人——特別是美東的那些膽小鬼——都希望能夠相信:美國人只是放蕩不羈,管教得「相當」不好而已。
不過,這些詞彙在「棒的不得了」(awesome)面前,就 相形失色了——這個字現在已經成了廣泛用來嘲諷美國人誇張虛飾的當代典範。以前,只有上帝才能「棒的不得了」,現在連不怎麼樣的墨西哥捲餅也能「棒的不得了」。其實,這個字眼如果沒有那麼積極外銷的話,倒也沒有那麼糟糕。在「都會辭典」網站(urbandictionary.com)上有一則貼文,形容「棒的不得了」是「美國人用來遮掩他們詞彙嚴重貧乏的字眼, 像一張『狗皮膏藥』(sticking plaster)一樣」。講到「狗皮膏 藥」,不用多說,也知道貼文的人是英國人。
還有一位英國詩人也曾經勇敢站出來,公然反對「棒的不得了」這個字,而且他還在洛杉磯的一家書店工作(你能想像嗎?)。約翰.托塔漢大聲疾呼,呼籲大家一起來撲滅「棒的不得了」這個字——他對英國《郵報》說,這個字根本就是「假字」;這個運動還形成了一股「反『棒的不得了』的論述」,甚至做成了時髦的貼紙,貼在 汽車保險桿上。他在這份工作上,投注了幾乎等同美國程度的 熱情,還差一點要製作 T 裇穿在身上,幸好及時踩了煞車,否則就太過分了。畢竟是他自己選擇要住在洛杉磯的,你總不能 到了海灘,還抱怨怎麼沙子這麼多吧?
美國人的熱情曾經是我們心儀仰慕的對象。一九一○年的《紐約時報》曾經引述一位名叫亨利.狄拉派斯丘太太的英國小說家說:「美國人不得不發明一個在我們這裡用不著的動詞——『激發熱情』。我們為什麼不能激發熱情呢?如果我們確實偷偷地創造了這個詞,為什麼又這麼害怕讓別人知道呢?……我們就是非常害怕激勵自己或是別人,但是那裡的人卻完全不怕。他們每一個人都可以獨立自主地說出他們喜歡什麼或是仰慕什麼,也毫不吝惜如滔滔江水的讚美之詞,而我們卻總是怯於表達自己的情感,除非相當確信其他的每一個人都會同意我們的看法,或是我們仰慕的對象 早已作古多年。」英國人或許可以從這段話裡聽出一絲絲紆尊降貴的高傲感,但是美國人則不行。
美國人做事誇張、講話誇張,連表達情感也誇張——以前如此,以後亦然。所以英國人可能會忍不住想要取笑美國人,硬是強行徵用「相當」,一個保守謙虛的修飾用詞,挪做他們熱情如火的用途;可是你若是這樣想就大錯特錯了,因為 用「相當」一詞來修飾有程度之分的形容詞,英式用法——而非美式用法——才是非傳統用法。美國人使用「相當」來表示「非常」的起源,最早可以追溯到大約一七三○年,而英國人 把「相當」視為修飾詞的用法晚了一百多年,也就是到了一八 四五年,才出現最早的紀錄。從此以後,這個詞彙一直引起國際糾紛。
英國作家接到美國編輯寫來的書評,說他「相當」喜歡她 的新作。(辱!)
美國學生拿著她的教授寫的推薦信,裡面都是溢美之詞, 卻發現自己在英國找不到工作,因為他們最大的讚美就只是說她「相當聰明、勤奮」。(驚!)
英國人到美國朋友家裡作客,說他「相當餓」,結果白目的美國朋友送到他面前的,是份量大到像是懲罰他的牛排。(懼!)
這樣的故事不一而足。 究竟
目錄:
推薦序

導言

Quite/相當

這個字讓我們發現,美國人為什麼真的喜歡「相當」,而英國人卻只是相當喜歡「真的」而已。

Middle Class/中產階級

這個字讓我們發現,在階級與金錢沒有太緊密聯繫的英國,這是一個更穩定的階級分類。

Moreish/一口接一口

這個字讓我們我們意外地發現,原來英國人吃的巧克力比美國人還要更多。

Mufti/便服

這個字讓我們發現,為什麼英國人如此熱愛制服。

Gobsmacked/瞠目結舌

英國的創意階層用這個字佔據了美國媒體,還引進了新的俚語。

Trainers/運動鞋/教練

這個字讓我們知道,美英兩國同屬世界最肥胖國度之列,儘管他們顯然都很熱衷健身運動。

Sorry/抱歉/遺憾

這個字讓我們發現,英國人為什麼拒絕為他們過度使用「抱歉」說抱歉。

Toilet/廁所 用這個字

我們試圖找回一個有用的古字(同時也勸阻別人不再使用粗鄙的字) 。

Cheers/乾杯/謝謝/再見

這個字讓我們知道,為什麼維多利亞女王會說:
「給我們的子民很多的啤酒,好的啤酒和便宜的啤酒, 這樣一來,他們就不會造反了。」

Knackered/累癱了

用這個字,我們的孩子讓大人變得集體遲鈍。

Brolly/傘

因為這個字,雨,就來了,而且天天下雨,每、一、天都下雨 。

Bespoke/量身打造

一個尊貴的古字卻被俗人利用——不過,不是美國人。

Fortnight/兩週

這個字讓我們找到了,英國人比美國人休了更多——也更長的——假期的原因。

Clever/聰明

這個字讓我們查覺到,貫穿兩國之間,有一種共通的反智思緒。

Ginger/薑紅色

這個字讓古老的衝突與歧視持續至今,仍然讓英國的紅髮族日子難過。

Dude/老兄

這個字呈現出美國人典型的隨性自在,不過起源卻是相當都會。

Partner/伴侶

這個字讓一個美國移民發現:原來英國人含蓄沉默讓她感到的挫敗和沮喪,並非始終都是有道理的。

Proper/妥適的/真正的

這個字讓我們知道,不論是人或事情,毋需矯揉做作,也能真正、妥適。

OK/沒有關係

這個字顯示出,美國人的認真與道德相對性,其實是一體的兩面。

Whinge/嘀咕

這個字讓人懷疑,英國人的「堅忍不拔」是否依然存在。

Bloody/他媽的

用這個字,我們一起駡人——也一起分享。

Scrappy/懶散/奮戰不懈

這個字讓我們發現,美式自嘲與英式自嘲之間的差異。

Pull/拉線/釣人

看到這個字,我們閉上眼睛、想著英格蘭。

Shall/將要/可以

這個字,在美國很少聽到 不過在英國仍然有人說。

Sir/爵士

這個字,就是賢良正直之士拿到的那面鑼 (請容我稍後再解釋這是什麼)。

Yankee/洋基佬

從這個字,我們探究一個具有爭議性的綽號是怎麼來的,結果意外發現這個字跟吃的「派」竟然有關係。

Skint/身無分文/窮光蛋

這個字讓我們看到,談錢的禁忌,因為近幾年來的經濟衰退而逐漸消失。

Crimbo/剩蛋節

從這個字,我們跟著兩岸共同的朋友查爾斯‧狄更斯,一起探究耶誕節屬於異教的那一面。

Tips/小費

這個字代表著連反對者都捍衛的慷慨與體恤。

Tea/茶 這個字顯示這種飲料——及環繞其周圍的種種儀式——比表面上看起來的還要更濃烈。

Way Out/出口/出路

為了這個字,莫爾家族來到了一個迷人的地方,然後就留在那裡。
商品說明
  • 9.8 店家滿意度
  • 0.7 出貨天數
  • 0.6 回信天數
  • 3.0 缺貨率%
店家即時通

優良商店

消費者滿意度:9.8

商店滿意度

平均服務品質

出貨速度:0.7
回信速度:0.6
缺貨率:3.0 %

近一週瀏覽次數:138846

本店商品搜尋

商品名稱 店家貨號

價格範圍  ~ 

本店全部分類

全部商品(386446)

夏季暢銷書展5折起~9/30(1061)

7折起 長照書展~10/1(7)

66折起 社畜沒有暑假~10/10(221)

79折起 倒掉心裡的垃圾~10/2(49)

全面9折 大新全書系~9/30(40)

6折起 2022讀冊生活大開學書展~10/15(403)

生活選品?開學展(86)

6折起 歲月靜好,有錢更好~11/5(31)

【經典DVD/黑膠收藏】(198)

◄二手書暢銷TOP500◄3折起(127)

注目新書(5432)

日文MOOK(460)

中文書(41093)

中文雜誌(1359)

歐美雜誌(78)

創意生活▶生活雜貨(1077)

韓文雜誌(69)

創意生活|創意文具(2068)

唱片CD(447)

二手中文書(323653)

[x]
[x]

加入收藏清單

商品名稱:
標籤:(非必填)

你還可新增 個標籤 (每次新增限輸入一個,每次限10個字)
您可自訂標籤,方便資料分類與管理

常用的標籤:
資料傳輸中.